Pesquise neste Blog

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

Bíblia Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas edição de 1967 Torre Vigia Jeová Salão do Reino Despertai Vigiai Russell Rutherford Teocracia Teologia Grego Aramaico Hebraico Auxilio Mapas Plantas Sociedade Torre de Vigia de Biblias e Tratados. Watch Tower - Bible and Tract Society International Bible Students Association - Brasil Westcott e Hort Tischendorf Manuscrito Sinaítico Manuscrito Vaticano N.° 1209





Esta é a famosa e primeira edição brasileira da Bíblia editada pelos Testemunhas de Jeová.

Tradução
do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.

edição de 1967.


a capa dura em tela vinyl verde original de editora, com mais de 1400 páginas, com ilustrações coloridas, mapas, esquemas, edição realmente escassa, não perca, saiba mais ...

Com um índice de importantes palavras bíblicas para pronta consulta;

Com apêndice sobre versículos da bíblia comentados especificamente;

Com tabela dos livros da bíblia indicando o escritor de cada livro, o lugar da escrita, o tempo da terminação da escrita, e o tempo abrangido pelos eventos do livro.

Mapa da região de Canaã; Planta do tabernáculo; Mapa do reino de Saul, Davi e Salomão; Planta da área do Templo-palácio de jerusálem; Mapa de israel pré e pós-exílicos; Mapa da visão de Ezequiel do Santuário de Jeová;
Mapa do Traçado do Templo de Herodes; Mapa da Palestina no tempo de Cristo; etc..



Segundo a Enciclopedia Estudo Perspicaz das Escrituras os peritos Westcott e Hort "dividiram os manuscritos em famílias e se estribaram fortemente no que classificaram de 'texto neutro', que incluía o famoso Manuscrito Sinaítico e o Manuscrito Vaticano N.° 1209, ambos do quarto século EC. " O texto de Westcott e Hort foi o principal texto usado na tradução das Escrituras Gregas Cristãs para a língua inglesa na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.



a respeito da tradução das Escrituras Gregas Cristãs:      


"É um assunto de muita responsabilidade traduzir as Escrituras Sagradas dos idiomas originais, hebraico, aramaico e grego, para um idioma moderno. A tradução das Escrituras Sagradas significa verter em outro idioma os pensamentos e as declarações do Autor celestial, Jeová Deus, desta biblioteca sagrada de sessenta e seis livros, escritos sob inspiração por homens santos da antiguidade para nosso benefício na atualidade. Isto induz a reflexões sóbrias. Os tradutores desta obra, que temem e amam o Autor divino das Escrituras Sagradas, sentem de modo especial a responsabilidade para com Ele, no sentido de transmitir Seus pensamentos e Suas declarações do modo mais exato possível. Sentem também a responsabilidade para com os leitores pesquisadores que dependem duma tradução da Palavra inspirada do Deus Altíssimo para a sua salvação eterna."

"Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. (…) Toda a declaração linguística permite certa latitude de interpretação ou de tradução. Assim, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Mas, eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha."  

"A tradução do Novo Testamento é evidência da presença, no movimento, de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica."  

Em 1987, a revista Veja, semanário de destaque no Brasil, descreveu a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas - com Referências como a "mais completa versão das Escrituras" no país até então.
A Tradução do Novo Mundo possui uma característica particularmente interessante que a torna uma referencia para Eruditos e estudiosos dos idiomas originais. Termos que são vertidos de diferentes maneiras em outras traduções da Bíblia é vertido sempre pelo mesmo termo nesta tradução. Por exemplo, a palavra alma do hebraico nephesh sempre vertida por "alma" em português e a palavra grega equivalente e que ocorre no chamado Novo Testamento a saber, psy.khé,também sempre vertida "alma". 

O Tetragrama YHVH que aparece 6,828 vezes nas Escrituras Hebraicas ou V.T, foi vertido por Jeová não apenas no Salmo 83:18 como o fazem algumas versões, como por exemplo, a tradução João Ferreira de Almeida. Ao passo que nos outros milhares de lugares em que o Nome Divino aparece, a Almeida decidiu verter o Nome Divino por outros termos substitutos, a tradução do Novo Mundo verte o Tetragrama pelo Nome Jeová em todos os lugares onde aparece nos Manuscritos hebraicos. 

Observa-se a mesma uniformidade ao se verter a palavra hebraica "sheol" equivalente do grego "hades", o que contribui para que não se obscureça o sentido intencionado do escritor inspirado ao usar tais palavras. Estes são exemplos onde manteve-se a uniformidade de tradução por atribuir um só sentido a cada palavra principal e por reter este sentido tanto quanto o contexto permite.


"Na Tradução do Novo Mundo fez-se empenho de captar a autoridade, o poder, o dinamismo e a franqueza das originais Escrituras Hebraicas e Gregas, e transmitir estas características em português moderno. Não se apresentam paráfrases das Escrituras. Antes, houve empenho de fazer a tradução o mais literal possível, tanto quanto permite o moderno português idiomático e quando a tradução literal não oculta o sentido pela dificuldade de expressão. Assim se satisfaz o desejo daqueles que são escrupulosos quanto a obter uma declaração quase que palavra por palavra do texto original. Reconhece-se que mesmo uma questão aparentemente tão insignificante como o uso ou a omissão duma vírgula, ou dum artigo definido ou indefinido, pode às vezes alterar o sentido correto da passagem original.

Evitou-se tomar liberdades com os textos apenas com o fim de ser mais conciso, ou substituí-los por algum paralelo moderno quando a tradução literal do original tem sentido claro. Manteve-se a uniformidade de tradução por atribuir um só sentido a cada palavra principal e por reter este sentido tanto quanto o contexto permitiu. Isso às vezes impôs limitações à escolha de palavras, mas ajuda nas remissões e na comparação de textos relacionados."


Sociedade Torre de Vigia de Biblias e Tratados. 
Watch Tower - Bible and Tract Society 
International Bible Students Association - Brasil

Editora: Sociedade Torre de Vigia

Watch Tower Bible and Tract Society of Pensilvania.
podemos conseguir outros materiais sobre os Testemunhas de Jeová e Teologia em geral, caso haja interesse, pergunte-nos.


Livros usados, bom estado de conservação, escasso, não perca, saiba mais ...


Temos um vasto acervo sobre essa bibliografia temática.

Diga-nos quais você precisa e lhe daremos a resposta.  


Formas de Pagamento:  

Cartões de Crédito e Boleto Bancário (via Mercadopago ou Pay Pal)   

Depósito Bancário: Banco do Brasil  e CEF 

Ao optar por essa forma de pagamento, você receberá um e-mail informando-lhe os dados bancários.  

Pedidos Internacionais :     Paypal  e   Western Union.  

Poderemos estudar outra forma de pagamento, sempre em comum acordo.


Entrega:  

O livro será enviado assim que o pagamento for confirmado  com confirmação via e-mail e número de postagem para rastreamento da entrega, e chegará ao seu destino dentro de 3 a 7 dias úteis, de acordo com a região do Brasil.  
  
Todos os pedidos são enviados com seguro.  


CASO HAJA INTERESSE NESSE LIVRO OU EM NOSSO SERVIÇO, ENVIE UM E-MAIL PARA 
philolibrorum@yahoo.com.br

 










Alguns títulos de da área, caso haja interesse, contacte-nos que diremos sobre disponibilidade, preço e condições.

Nenhum comentário:

Postar um comentário